Video Translation and Video Localization Made Easy. Why you should translate your Video:
Due to numerous customer requests, and also the escalating number of marketing reports heralding video since the must-have promotional tool, we feel it is passed time that people demystify a number of the complexity around Video localization.
Localize your video captions to achieve more customers.
With the latest PEW Internet Report showing that 72% of adult internet users in the US have watched videos on video sharing sites, like Youtube and Vimeo; the necessity for having your content obtainable in video format has never been greater.
Video Translation options:
We shall now focus on the available options towards the proud owner of video content, planning to enhance their market reach and obtain their message to the maximum variety of potential prospects. There are two obvious ways of modifying the video content making it offered to an international audience; complete re-recording of the Voice over inside the native language from the target audience plus recreation for any images containing text, or just adding translated subtitles/captions towards the existing video.
Obviously a total re-recording from the voice content inside the target language, in conjunction with a re-editing of images to replace English source text with target language, is really a time intensive, and somewhat expensive undertaking. This method leads to very high quality localized content that will interest the prospective market.
The 2nd approach, although producing an end result inferior to the above, does allow the core message to reach the intended market, with a minimum of effort and cost. By simply adding localized subtitles for your content you can easily and quickly help make your video offered to the vast majority of non-English speakers using the web. This easy access approach will be the one we will focus on throughout this article.
Step one of localizing your video is usually to produce a transcript of the video. A transcript is basically a text file in the spoken and written content within the video. This text file could be uploaded to video sharing sites like Youtube, where Youtube’s Automatic Timing feature, can provide captions/subtitles that are timed using the video, and output an .SBV or .SRT file.
Convert your .txt script to .srt so that you can localize your subtitles.
We might recommend keeping your captions files as .SBV or .SRT, either may be edited with standard text editors and Youtube supports the basic version of for both upload and download.
When you have created your .SBV file, give your captioned video a once over and be sure that everything lines up, since it should. Finally, after you have checked your English language caption file, you can now uuosmg it directly as SBV, or SRT, for you localization vendor, like http://sudski-tumac-beograd.rs/nemacki/ and order translated SRT or SBV files for direct download. The timing is going to be maintained during translation and as soon as complete the translated captions could be directly uploaded to your video online.